再過幾天就是中國春節,這是中華文化中辭舊迎新、問候親朋的時刻。過去每年春節前夕,外交部都會同各位使節齊聚一堂,共迎新春,今年由于疫情的原因,我們改為新年的視頻慰問。在此,我首先代表中國外交部,向各位駐華使節和代表,以及你們的家人和同事,致以誠摯的祝福!
In just a few days, we are going to celebrate the Chinese Spring Festival, a time for ushering in the lunar new year and exchanging greetings with families and friends. Each year, the Chinese Foreign Ministry invites ambassadors and other diplomatic envoys to gather together ahead of the festival to mark the auspicious occasion. Due to COVID-19 this year, we have to use video to send our greetings. So on behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish you, your families, and your colleagues a very happy Chinese New Year.
剛剛過去的2020年,無論對世界各國人民還是中國人民來說,都是極不平凡的一年。我們在抗擊全球疫情中感悟生命的寶貴,我們在抵御經濟寒潮中感受合作的溫度。環球同此涼熱,人類命運與共。
The year 2020 was very unusual for the Chinese people and the world. We appreciate the preciousness of life in combating the virus. We feel the warmth of cooperation in going against chilly economic headwinds. The whole world is in this together, and the entire humanity is bonded by the same future.
過去這一年,中國外交高舉人類命運共同體旗幟,以元首外交為引領,以合作抗疫為主線,同步抗擊新冠病毒和國際政治病毒,堅定維護國家主權、安全、發展利益,與各國人民共迎挑戰、共謀發展、共促變革,為世界和平發展作出了新的貢獻。
Over the past year, we in the Chinese foreign service remained committed to the vision for a community with a shared future for mankind. Guided by the head-of-state diplomatic endeavors, we focused on promoting international cooperation against COVID-19, fought both the coronavirus and the "political virus", firmly safeguarded China's sovereignty, security and development interests. We worked with people of all countries to meet challenges, pursue development, and promote changes. We have made new contributions to peace and development of the world.
一年來,中國與世界各國人民共同抗擊新冠疫情,在中國抗疫的艱難時刻,77個國家政府、12個國際組織向我們伸出援手,譜寫了“山川異域、風月同天”的感人樂章。當疫情席卷世界,中國同世衛組織和國際社會密切合作,開展了史上最大規模的緊急人道主義行動,向150多個國家、13個國際組織提供援助,共同匯聚起全球抗疫的磅礴偉力。
Over the past year, the Chinese people stood with the world in fighting the pandemic. During the most challenging time of China's battle against COVID-19, 77 countries and 12 international organizations extended us a helping hand, leaving behind many touching stories that give true meaning to the word "community". When the virus hit other parts of the world, China cooperated closely with the World Health Organization (WHO) and the international community, and launched the largest global emergency humanitarian campaign in its history. We provided assistance to over 150 countries and 13 international organizations to help bring the world together in defeating the virus.
一年來,習近平主席以元首“云外交”等全新方式,同外國領導人及國際組織負責人會晤、通話88次,出席23場重要外交活動,不僅拉近了與各國的距離,也為中國同各國關系注入新的內涵。
Over the past year, through innovative "cloud diplomacy", President Xi Jinping had 88 phone calls and meetings with foreign leaders and heads of international organizations, and attended 23 major video conferences. This not only brought China and the world closer together, but also enriched China's relations with many countries.
一年來,中國努力為世界經濟注入動力和信心,以更大力度深化結構性改革、擴大制度型開放,積極推進經濟全球化和區域經濟一體化,簽署區域全面經濟伙伴關系協定,完成中歐投資協定談判,高質量共建“一帶一路”。
Over the past year, China endeavored to be a source of growth and confidence for the global economy. We further deepened structural reform and expanded institutional opening-up. We promoted economic globalization and regional economic integration. We signed the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, concluded the negotiations for the China-EU investment agreement, and pursued high-quality Belt and Road cooperation.
一年來,中國以實際行動踐行和捍衛多邊主義,支持聯合國及世衛組織發揮領導作用,倡導構建人類衛生健康共同體,宣布碳達峰、碳中和國家自主貢獻新目標,提出有助于解決各國普遍關切的《全球數據安全倡議》。
Over the past year, China took concrete steps to uphold multilateralism. We continued to support the leading role of the United Nations (UN) and WHO, and champion the building of a global community of health for all. We announced the enhanced nationally determined contributions, including the target years to peak carbon dioxide emission and achieve carbon neutrality. We also proposed the Global Initiative on Data Security to address the common concerns of the world.
過去這一年,各國駐華使團堅守崗位,同中國人民共抗疫情、共克時艱,為中外友好合作牽線搭橋、奔波操勞,付出了辛勤努力,克服了很多困難,我向大家表示衷心的感謝!
Over the past year, you, members of the diplomatic corps in China, stayed on your post, fought the virus, and endured the difficulties with the Chinese people. You worked tirelessly to promote your countries' friendship and cooperation with China. For all your hard work and all the progress made against all odds, I extend to you my sincere appreciation.
朋友們,
Friends,
2021年已經到來。對中國來說,這將是極其重要的一年。我們將隆重慶祝中國共產黨成立100周年,全面實施“十四五”規劃,開啟全面建設社會主義現代化國家新征程。
The year 2021 is very important for China. We will celebrate the 100th anniversary of the Communist Party of China, implement the 14th Five-Year Plan in all respects, and embark on a new journey toward fully building a modern socialist country.
2021年,對世界來說,也將是非常關鍵的一年。習近平主席日前在世界經濟論壇“達沃斯議程”對話會上指出,推動世界經濟增長、摒棄意識形態偏見、克服南北發展鴻溝、應對全球性挑戰是當今時代面臨的四大課題,解決問題的出路是維護和踐行多邊主義,推動構建人類命運共同體。習近平主席闡述的重要主張獲得了國際社會普遍贊同,為我們應對全球挑戰、推動人類進步提供了啟迪,指明了方向。
The year 2021 is also crucial for the world. At the recent World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, President Xi Jinping pointed out that the four major tasks of our times are to promote world economic growth, abandon ideological prejudice, close the North-South divide, and tackle global challenges. And the solution is to uphold multialteralism and build a community with a shared future for mankind. His important propositions have been well received in the international community. They have pointed out the direction for addressing global challenges and promoting human progress.
在新的一年里,中國外交將以習近平外交思想為指引,迎難而上、主動擔當,繼續同各國深化友好合作,擴大利益匯合點,全力推動構建人類命運共同體。
In the new year, we in the diplomatic service of China will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, meet the challenges head on and step up to our responsibilities. We will deepen friendship and cooperation and expand converging interests with countries around the world, and make our best efforts to build a community with a shared future for mankind.
我們將同各國守望相助,爭取早日獲得抗疫勝利。只要一國疫情不滅,世界就難言安全。中國將繼續向有需要的各國提供力所能及的幫助,切實履行新冠疫苗作為全球公共產品的承諾,致力于實現疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性,不斷夯實全球抗疫的堅固防線。
We will stand in solidarity with countries across the globe to secure an early victory against COVID-19. The world won't be safe until the virus is defeated in each and every country. China will continue to do its best to assist countries in need. We will deliver on our commitment of making vaccines a global public good, help achieve vaccine accessibility and affordability in developing countries, and steadily cement the strong line of defense against the virus globally.
我們將同各國并肩合作,促進全球經濟恢復發展。開設更多“快捷通道”和“綠色通道”,加快共建綠色、健康、數字絲綢之路,維護全球產業鏈供應鏈穩定暢通,為發展中國家提供更多支持。我們還將通過構建新發展格局,為全球經濟御寒復蘇注入更多暖流,提供更大動力。
We will work with other countries to boost global economic recovery and development. We will open more "fast tracks" and "green lanes", accelerate the development of the green Silk Road, health Silk Road and digital Silk Road, keep the global industrial and supply chains stable and smooth, and scale up support for other developing countries. We will foster a new development paradigm in China, and through this, provide a more robust driving force for global economic recovery.
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |