国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
楊潔篪在同美中關系全國委員會舉行視頻對話時的講話(節選)
時 間:2021-03-08 09:16:16   杭州中譯翻譯有限公司

很高興同美中關系全國委員會董事會成員進行視頻交流。在座的各位朋友都是來自美國各界的重要代表,有的曾在美國政府中擔任要職,有的是取得了卓越成就的企業家,有的是來自戰略研究界的知名專家,你們是具有重要影響的人士。很高興今天同各位就中美關系和共同關心的問題交換意見。

It is a pleasure to have this virtual conversation with board members of the National Committee on U.S.-China Relations. You all are leading figures with important influence representing different sectors of the American society, including key members of previous administrations, accomplished business leaders, and well-known scholars in the strategic community. I look forward to a deep-going discussion with you all on China-U.S. relations and matters of shared interest.


  美中關系全國委員會是中美關系發展歷程的見證者和推動者。歷史上著名的中美“乒乓外交”中,中國乒乓球隊首次訪美就是委員會負責接待的。委員會成立55年來,為增進中美兩國人民相互了解和各領域交流合作作出了重要貢獻,我們對此高度贊賞。今年也是基辛格博士秘密訪華50周年,我要借此機會對包括基辛格博士在內的在座各位多年來為促進中美友誼、互信、合作以及兩國關系發展所作努力表示衷心感謝。

The National Committee has witnessed and contributed to the growth of China-U.S. relations. It played a prominent role in ping-pong diplomacy by hosting the Chinese table tennis team on their first visit to the United States. In its 55-year history, the National Committee has made a valuable contribution to promoting the mutual understanding, exchanges and cooperation between the Chinese and the American people. We commend your great efforts. This year marks the 50th anniversary of Dr. Henry Kissinger's secret visit to China. I wish to take this opportunity to express our sincere appreciation to Dr. Kissinger and other friends for your long-lasting efforts to promote the friendship, mutual trust, cooperation and broader bilateral relations between our two countries.


  在剛剛過去的2020年,突如其來的新冠肺炎疫情席卷全球。這場疫情帶給人們很多啟迪,其中最重要的一條就是,在全球化時代,各國利益高度交融,惟有團結一致、加強國際協調與合作,才能有效應對各種全球性挑戰,創造更加美好的未來。作為世界前兩大經濟體和聯合國安理會常任理事國,中美能否有效開展合作,直接關系到各國人民福祉和世界和平、發展與繁榮。

In 2020, the world was caught by the sudden attack of COVID-19. While the pandemic is thought-provoking, the most important thing is that in the era of globalization, the interests of countries are so intertwined that solidarity and enhanced coordination and cooperation are the only way for us to tackle global challenges effectively and create a better future for all. China and the United States are the two largest economies and permanent members of the UN Security Council. Effective cooperation between the two has a direct bearing on the well-being of all people as well as peace, development and prosperity of the world.


  過去幾年來,由于美國特朗普政府實行極端錯誤的反華政策,中美關系遭遇了兩國建交以來前所未有的嚴重困難。美方一些人固守冷戰思維,把中國視作威脅,采取了一系列干涉中國內政、損害中方利益的錯誤言行,阻撓破壞中美正常交往和互利合作,試圖推動中美“脫鉤”甚至搞所謂“新冷戰”,嚴重破壞中美關系,嚴重損害兩國人民根本利益,違背當今時代潮流。

For the past few years, the Trump administration adopted misguided policies against China, plunging the relationship into its most difficult period since the establishment of diplomatic ties. Some in the United States, sticking to Cold War thinking, perceived China as a threat. Their rhetoric and actions have interfered in China's internal affairs, undermined China's interests, and disrupted exchanges and mutually beneficial cooperation between the two sides. There have also been attempts to seek "decoupling" and a so-called "new Cold War". Such moves, going against the trend of the times, have seriously damaged China-U.S. relations as well as the fundamental interests of the two peoples.


  我們認為,和平與發展仍然是時代主題,和平共處、合作共贏仍然是各國人民的共同心愿。中方一貫主張推動構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,推動構建人類命運共同體。中方是這么說的,也是這么做的。必須指出的是,14億中國人民衷心擁護中國共產黨領導,緊緊團結在中國共產黨周圍,堅定不移走中國特色社會主義道路。中國持續發展的步伐和人類和平與發展的崇高事業是任何力量都阻擋不了的。

We believe that peace and development are still the prevailing trend of the times, and that peaceful coexistence and win-win cooperation remain the shared aspiration of all peoples. China calls for establishing a new type of international relations characterized by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and for building a community with a shared future for mankind. This is both our vision and our guide for action. It must be pointed out that the 1.4 billion Chinese people wholeheartedly support the leadership of the Communist Party of China, and they are rallying closely around the CPC and forging ahead on the path of socialism with Chinese characteristics with great resolve and determination. No force could stop China's continuous development or the noble cause of global peace and development.


  令人欣慰的是,在中美關系遭遇嚴重困難的時刻,支持中美交流合作的力量從未缺席。包括美中關系全國委員會在內的諸多美國機構團體以及各界人士通過發表聯名信、撰寫文章、舉辦視頻交流研討等多種方式,持續發出反對中美對抗、支持中美合作的理性聲音,與來自極端反華派的雜音與干擾形成鮮明對比,為維護中美關系穩定大局發揮了難能可貴的積極作用。

It is good to note that in times of great difficulty for China-U.S. relations, the force for bilateral exchanges and cooperation has never been absent. A great number of institutions, groups and individuals in the United States, including the National Committee, have made their voices heard and their views known through co-signed letters, articles and webinars. A strong case is made for cooperation instead of confrontation between China and the United States. Such voices of reason, in stark contrast with the noise and disruption from China hawks, are most valuable for upholding overall stability of China-U.S. relations.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 江安县| 乐清市| 昌宁县| 蓬溪县| 即墨市| 石楼县| 从江县| 漠河县| 安龙县| 新巴尔虎右旗| 丹阳市| 堆龙德庆县| 崇左市| 嘉荫县| 余庆县| 繁峙县| 桂阳县| 都安| 济阳县| 石屏县| 晋城| 邓州市| 会泽县| 星座| 姜堰市| 衡阳市| 富民县| 三都| 乌兰浩特市| 武城县| 玉林市| 祁连县| 大同市| 铜山县| 旌德县| 通山县| 万州区| 雅安市| 眉山市| 德钦县| 康马县|