国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
地址翻譯中的“House”有幾種譯法?
時 間:2020-03-19 15:28:42   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  我們在翻譯各種證件時,經常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢?

  例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國的White House被譯為“白宮”。

  經查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經常使用,根據不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國的Winfield House是一個很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty House可譯成“澳大利亞總督府”,英國的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國的International House可譯為“國際公寓”,英國的House of the Commons則是指“下議院”。

  由此可見,House在地址翻譯中承載了多種意思,只有經過仔細的查證,才能準確地斷定出帶House的地名實際代表意義。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 雅江县| 会宁县| 安陆市| 日喀则市| 云林县| 新疆| 灌云县| 龙江县| 岫岩| 永川市| 兰溪市| 锡林浩特市| 金湖县| 布尔津县| 湖南省| 大城县| 防城港市| 佳木斯市| 拉孜县| 安庆市| 长顺县| 灯塔市| 册亨县| 原平市| 潜江市| 东乡族自治县| 郴州市| 深水埗区| 东宁县| 孝昌县| 息烽县| 历史| 二连浩特市| 南江县| 久治县| 法库县| 宜丰县| 习水县| 永寿县| 宁城县| 苏尼特左旗|