国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
法律術語翻譯有哪些原則?
時 間:2019-07-22 23:00:59   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  我們知道法律翻譯中有許多專業術語,而這些的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量的好壞。如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。那么法律術語翻譯有哪些原則?

  1)正確理解原詞在上下文中的確切意義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。

  2)盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術語。為了達到法律上的效果對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。

  3)無對等的翻譯。由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念,原理,或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞(neutral term )以免發生混淆。

  4)含混對含混 ,明確對明確。英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。中國法律中同樣也有類似的含混詞,其最終解釋權屬于法院,譯者無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 墨竹工卡县| 呼图壁县| 敦化市| 朝阳市| 英德市| 泸定县| 麻城市| 乐陵市| 郑州市| 七台河市| 双城市| 阿克苏市| 昌吉市| 六枝特区| 鹤山市| 古田县| 青州市| 淮北市| 饶阳县| 榕江县| 舟山市| 隆子县| 肇庆市| 正定县| 舞阳县| 乌海市| 溆浦县| 武川县| 滨州市| 西和县| 荣成市| 石林| 漯河市| 湟源县| 汤阴县| 区。| 北碚区| 洛南县| 兰西县| 鲁甸县| 宝清县|