国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
翻譯初學者出現的一些問題
時 間:2019-07-11 23:12:06   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  在英譯漢中,初學者容易只追求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”,這使得許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:

  1.結構不合理,句子不自然

  Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

  我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的檔,加上近幾個月從戰俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

  譯文基本上沒有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。

  2.選詞不準確,表達不地道

  The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

  青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

  “青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量值或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

  3.音節不勻稱,句子較生硬

  They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。

  他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

  “新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 陇南市| 宿州市| 青神县| 阿克苏市| 伊宁市| 和硕县| 青神县| 古田县| 罗城| 上林县| 张家港市| 宜兰县| 沙洋县| 博客| 株洲县| 门头沟区| 仁怀市| 庄河市| 惠东县| 吉木萨尔县| 大埔县| 泾川县| 龙海市| 宜宾市| 延边| 台安县| 蕲春县| 水富县| 阿拉善盟| 大冶市| 江津市| 富源县| 桃园市| 栾城县| 大洼县| 佳木斯市| 电白县| 万山特区| 温泉县| 银川市| 天峻县|