從2013年到2018年,習近平主席已經六次出席或主持G20峰會。那么下面我們來看看他都使用哪些古語呢?又該如何翻譯呢?
1.“各國要樹立命運共同體意識,真正認清‘一榮俱榮、一損俱損’的連帶效應,在競爭中合作,在合作中共贏。”
【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.
2.“各國要樹立命運共同體意識,真正認清‘一榮俱榮、一損俱損’的連帶效應,在競爭中合作,在合作中共贏。”
【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.
3.“‘一花獨放不是春,百花齊放春滿園。’各國經濟,相通則共進,相閉則各退。我們必須順應時代潮流,反對各種形式的保護主義,統籌利用國際國內兩個市場、兩種資源。”
【英文】A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
4.“逆水行舟,不進則退。我們當前的首要任務,就是協調宏觀經濟政策,共同破解發展難題,減少經濟風險,實現經濟繁榮、金融穩定、貿易發展、就業和民生改善。”
【英文】Sail against the current, when either forges ahead or falls behind.
5. “ ‘孤舉者難起,眾行者易趨。’近年來世界經濟增長的歷程一再表明,在經濟全球化時代,沒有哪一個國家可以獨善其身,協調合作是我們的必然選擇。”
【英文】The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.
6. “ ‘輕關易道,通商寬農。’這是建設開放型世界經濟的應有之義。”
【英文】The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.
7. “ ‘以史為鑒,可以知興替。’二十國集團要從歷史大勢中把握規律,引領方向。人類發展進步大潮滾滾向前,世界經濟時有波折起伏,但各國走向開放、走向融合的大趨勢沒有改變。”
【英文】Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |