国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
擬聲詞的常見三種翻譯法
時 間:2019-05-22 22:31:50   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  在平時的翻譯中,你有注意過擬聲詞有哪些翻譯方法嗎?下面我們來看看。

  一、譯為漢語對應的擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。

  1.Crack! The stick broke in two.

  喀嚓!棒子斷為兩截。

  2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.

  只有地下室窗戶上的鼓風機不停地發出呼呼聲。

  3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.

  沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。

  二、有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動作。

  1.The cock in the yard crowed its first round.

  院子里的雄雞已經叫頭遍了。

  2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.

  他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數翅膀的拍打聲。

  3.They splashed through the mire to the village.

  他們一路踏著泥水向村子去。

  三、為增加效果,即使英文未出現擬聲詞,翻譯時也可添加擬聲詞。

  1.The logs were burning briskly in the fire.

  木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

  2."Impartinent!" snorted Imalds.

  伊梅爾達鼻子哼了聲“沒家教!”

  3.Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.

  接著,路盡頭一所農舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長長的哀鳴,似乎是因恐懼而發出的聲音。


上一篇文章:品牌翻譯中的命名特色
返回到目錄:返回到目錄
下一篇文章:口譯中如何填補文化差異?


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 岑巩县| 化州市| 新邵县| 平阴县| 滁州市| 友谊县| 棋牌| 马关县| 临颍县| 襄汾县| 阿勒泰市| 习水县| 海伦市| 岑溪市| 滦平县| 邵阳县| 乌苏市| 瑞昌市| 林芝县| 汾西县| 义马市| 大英县| 手游| 青田县| 兴安县| 和田市| 万荣县| 奉新县| 英德市| 宜良县| 石河子市| 乌拉特前旗| 木里| 嫩江县| 山东省| 遂平县| 龙山县| 蕉岭县| 始兴县| 永州市| 当阳市|