国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規范
當前位置: >> 服務規范 >> 服務標準
中譯杭州翻譯公司中譯法專業術語庫對照表30
時 間:2017-01-14 11:18:32   中譯杭州翻譯公司中譯法專業術語庫對照表

十七大和相關時政詞匯      

1.        求真務實,銳意進取    dans un esprit objectif, réaliste et entreprenant ; dans un esprit réaliste et novateur ; faire preuve de réalisme, de créativité et d’allant

2.        小康社會       société de prospérité moyenne

3.        創新型國家建設    construction/édification d’un pays innovant ; construire/batir un pays novateur ; construire/batir/édifier un pays d’innovation ; batir/construire/édifier un pays innovant

4.        引進來    (stratégie dite) ?introduire de l’étranger? ; introduire tout ce qui est utile de l’étranger

5.        走出去    (stratégie dite) ?sortir du pays/des frontières?

6.        “引進來”和“走出去”    ? introduire de l’étranger ? et ? sortir du pays ?

       ~戰略    stratégie dite ? introduire de l’étranger ? et ? sortir du pays/des frontières ?

       把~更好地結合起來    combiner au mieux les deux volets/pans/axes (de la stratégie, àsavoir :) ? introduire de l’étranger ? et ? sortir du pays ?

7.        中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度    système de coopération/collaboration multipartite et de consultation politique sous la direction du Parti communiste chinois

8.        全民健身       pratique d’exercices physiques par tous/toute la population ; mobilisation de toute la population pour la pratique d’exercices physiques ; participation de tous au mouvement d’éducation physique et sportive

9.       競技體育       sport de compétition

10.     黨的執政能力建設和先進性建設       édification du Parti en termes de capacité à exercer le pouvoir et à préserver sa nature avancée ; édification du Parti en matière de renforcement de sa capacité à exercer le pouvoir et de préservation de sa nature avancée ; édifier le Parti dans le sens d’un meilleur exercice de son pouvoir et du maintien de sa nature avancée

11.     理論創新       apporter des idées neuves/novatrices ; innover sur le plan théorique ; faire preuve d’innovation sur le plan théorique ; développer de nouvelles idées théoriques ; procéder à des innovations en matière de théorie/sur le plan théorique

       ~和實踐創新       innovations théoriques et pratiques ; innovation sur les plans théorique et pratique ; innovations en matière de théorie et de pratique

       黨的~和理論武裝卓有成效。    Les efforts visant à faire des innovations en matière de théorie et à renforcer l’éducation théorique au sein du Parti se sont révélés fructueux.

       ~、科技創新、制度創新、文化創新,其它各方面的創新    innovations théoriques/conceptuelles, scientifiques, technologiques, structurelles, culturelles et autres

12.     奢侈浪費、消極腐敗    le luxe ostentatoire/l’excès de luxe, le gaspillage, l’immobilisme et la corruption

13.     軟弱渙散       se révéler faible et gagné par le laisser-aller/céder au laisser-aller ; laxisme

       一些基層黨組織~。    Certaines organisations de base du Parti se sont révélées faibles et gagnées par le laisser-aller.

14.     高度集中的計劃經濟體制    (un régime d’)économie planifiée hautement centralisée

15.     充滿活力的社會主義市場經濟體制    (un régime d’)économie de marché socialiste dynamique/pleine de vitalité ; économie de marché socialiste d’une vitalité débordante/puissante

       從高度集中的計劃經濟體制到~       passer/passage d’une économie planifiée hautement centralisée à une économie de marché socialiste pleine de vitalité

16.     封閉半封閉(狀態)    fermeture totale ou partielle

       從~到全方位開放       passer d’une fermeture totale ou partielle à une ouverture générale

17.     與時俱進       évoluer avec son temps/époque ; savoir avancer avec son temps/époque ; être en phase/au diapason avec son temps ; l’esprit du temps ; se mettre au diapason

18.     一帆風順       s’accomplir sans encombre/sans à-coup(s) ; avoir toujours le vent en poupe

19.     一蹴而就       se réaliser/s’accomplir du premier coup/en une (seule) fois/d’un seul coup (de baguette magique)

       改革開放作為一場新的偉大革命,不可能一帆風順,也不可能~。    La mise en oeuvre de la politique de réforme et d’ouverture, qui s’identifie à/représente une grande révolution, ne peut s’accomplir sans encombre/sans rencontrer d’obstacles/sans heurt ni en une fois/en un jour/du premier coup.

20.     文明素質       formation culturelle et morale

       提高全民族~       élévation du niveau de formation culturelle et morale de l’ensemble de la nation ; améliorer la formation de toute la nation en matière culturelle/de culture ; sensibiliser davantage toute la nation aux valeurs essentielles de la civilisation humaine

21.     感召力    force mobilisatrice/fédératrice ; capacité unificatrice ; attractivité ; ciment fédérateur/rassembleur

       生命力、創造力、~    vitalité, créativité et attractivité

22.     與人民群眾共命運       partager le sort du peuple ; se soucier constamment des masses populaires ; épouser le destin du peuple

23.     改革攻堅       réforme qui fait face à des problèmes particulièrement épineux ; La réforme se trouve confrontée à des difficultés très sérieuses/aigu?s/épineuses. // La réforme doit s’attaquer/s’attaque aux problèmes les plus délicats et les plus complexes.

24.     深層次矛盾和問題       contradictions profondes et problèmes épineux

       改革攻堅~    La poursuite de la réforme se heurte à des problèmes et contradictions profondément enracinés. // La réforme, conduite en profondeur, fait face à des difficultés et contradictions particulièrement épineuses.

25.     獨立性、選擇性、多變性、差異性(指人們的思想活動) (le go?t pour) l’originalité, la diversité, le changement et la différence ; recherche de l’originalité, de la diversité, de la variété et de la différence

       人們思想活動的~明顯增強。    Le go?t du peuple pour l’originalité, la diversité, la différence et le libre choix s’est sensiblement accentué.

26.     工業化、信息化、城鎮化、市場化、國際化    l’industrialisation, l’informatisation, l’urbanisation, la marchéisation et l’internationalisation/la mondialisation/la globalisation

       全面認識~深入發展的新形勢新任務       comprendre parfaitement le nouveau contexte et les nouvelles taches engendrées par un développement en profondeur de l’industrialisation, de l’informatisation, de l’urbanisation, de la marchéisation et de l’internationalisation ; pleinement conscient de la situation nouvelle et des taches nouvelles qui se posent en raison d’un développement approfondi de l’industrialisation, de l’informatisation, de l’urbanisation, de la marchéisation et de l’internationalisation

27.     以人為本       placer l’homme au centre de toutes nos préoccupations

28.     全面協調可持續    complet, coordonné et durable ; global, équilibré et durable/soutenu

       ~發展    assurer un développement général/complet/global, coordonné et durable

29.     統籌兼顧       planification d’ensemble ; tenir compte de l’ensemble des intérêts sans négliger pour autant chaque domaine particulier ; une vision globale attentive à chaque particularité/prenant en compte chaque secteur d’activité ; planification générale sans négliger pour autant chaque domaine particulier ; adopter un plan d’ensemble tout en accordant une attention suffisante à chaque domaine particulier ; planification d’ensemble tenant compte de chaque secteur d’activité ; envisager la globalité/les… dans leur ensemble/la situation générale en tenant compte des différents domaines particuliers/en prenant en considération les différents intérêts ; prendre une série de mesures coordonnées

30.     發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享    Développement au nom du peuple, par le peuple et dans l’intérêt général du peuple. // Le développement sert le peuple, dépend du peuple et bénéficie/profite au peuple (tout entier).

31.     人民政府依靠人民,服務人民    gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple

32.     總攬全局、統籌規劃    avoir une vision globale/générale/d’ensemble ; appréhender/saisir/prendre en main/évaluer en profondeur l’ensemble de la situation et établir une planification générale

33.     核心價值       valeurs essentielles/fondamentales

       社會主義~體系    un ensemble de(s) valeurs essentielles/système de valeurs fondamentales du socialisme

34.     思想道德風尚       moeurs sociales ; valeurs morales

       良好~    bonnes moeurs sociales/valeurs morales

35.     前沿技術研究       recherches sur des technologies de pointe ; recherche de technologies avancées/de percée

36.     社會公益性技術研究    recherches de techniques/sur des techniques d’intérêt public

37.     社會主義新農村    nouvelle campagne/nouveau village socialiste ; nouveaux villages/nouvelles campagnes socialistes ; nouvelle ruralité socialiste

       建設~    construction de nouvelles campagnes/nouveaux villages socialistes ; construire/établir/créer/mettre en place une nouvelle ruralité socialiste

38.     以工促農、以城帶鄉長效機制    mécanisme permanent permettant de promouvoir le développement agricole avec l’aide du progrès industriel et d’accélérer le développement des régions rurales grace à celui des villes ; mécanisme permanent qui assure le soutien de l’industrie à l’agriculture et celui des villes aux régions rurales

39.     城鄉經濟社會發展一體化    un développement cohérent/harmonisé/coordonné des régions urbaines et rurales de même que des secteurs économiques et sociaux

    ~新格局 une nouvelle structure favorisant un développement cohérent/harmonisé/coordonné des régions urbaines et rurales de même que des secteurs économiques et sociaux

40.     人民幣匯率形成機制    mécanismes d’établissement/de formation du taux de change du RMB ; mise en place du mode de détermination du taux de change du RMB

41.     資本項目可兌換    convertible au (niveau du) compte de capital/compte des transactions de capital

       實現人民幣~       rendre le yuan RMB convertible au (niveau du) compte de capital/compte des transactions de capital

42.     內外聯動、互利共贏、安全高效的開放型經濟體系       un système économique de type ouvert, caractérisé par une coordination étroite entre l’intérieur et l’extérieur, l’avantage réciproque, le gagnant-gagnant, la s?reté et l’efficacité ; un système économique ouvert, s?r/sécurisé et (hautement) efficace, de nature à mobiliser les facteurs tant internes qu’externes/mobiliser en synergie les ressources intérieures et extérieures pour le bénéfice commun sur la base d’une logique/coopération gagnant-gagnant

43.     轉型升級       la transformation et la montée en gamme de qch. ; la reconversion et l’optimisation de

       加工貿易~    la transformation et la montée en gamme du commerce de sous-traitance

44.     科學執政、民主執政、依法執政       exercer le pouvoir conformément à la loi et dans un esprit scientifique et démocratique

45.     (人民的)知情權、參與權、表達權、監督權       droit (du peuple) à l’information, à la participation, à l’expression et au contr?le

46.     自我管理、自我服務、自我教育、自我監督    (adopter les) pratiques de gestion, de service, d’éducation et de surveillance par soi-même ; pratiquer l’autogestion en matière de service, d’éducation et de contr?le

47.     長期共存、互相監督、肝膽相照、榮辱與共的方針       Principes dits (de) ? coexistence àlong terme, contr?le mutuel, coopération sincère/franche et communauté de destin pour le meilleur et pour le pire ?

48.     質詢、問責、經濟責任審計、引咎辭職、罷免等制度    systèmes d’interpellation, de recours en responsabilité, d’audit économique, de démission, de destitution/révocation… à la suite d’un manquement

49.     社會主義榮辱觀    conception socialiste de l’honneur et du déshonneur/de la gloire et de la honte ; exigences de civilité socialiste permettant de distinguer l’honneur du déshonneur ; règles de civilité socialistes ; conception socialiste/règles socialistes de la dignité morale

50.     和諧文化       culture de (promotion) de l’harmonie ; culture favorable à/favorisant l’harmonie (sociale)

51.     社會公德       civisme ; règles de bonne conduite en société

52.     職業道德       éthique professionnelle ; déontologie

53.     家庭美德       vertus familiales

54.     個人品德       qualités du citoyen ; qualité morale individuelle

55.     見義勇為       action héro?que ; acte de bravoure ; assistance/secours à (la) personne en danger/en difficulté ; porter secours aux personnes en danger ; intervention en cas d’injustice ou d’accidents/en cas de danger

56.     貼近實際、貼近生活、貼近群眾       se rapprocher (davantage) de la réalité/des réalités, de la vie et du peuple ; coller plus aux réalités, se rapprocher davantage de la vie quotidienne et répondre mieux aux attentes du peuple ; coller à la réalité, refléter la vie concrète et traduire les aspirations (profondes) du peuple/de la population

57.     文化業態       formes de création culturelle/artistique ; formes/moyens de production culturelle

       培育新的~    favoriser/promouvoir la création de nouvelles formes de produits culturels

58.     國家榮譽制度       système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques

       設立~    instituer/créer un système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques ; mise en place/création d’un système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques ; institution de titres honorifiques nationaux pour distinguer…

59.     使全體人民學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居    rendre l’éducation, les soins médicaux, l’assurance-vieillesse et le logement accessibles à tous et garantir une rémunération à tout travail ; permettre à tout le monde d’avoir accès à l’éducation, d’obtenir la rétribution pour le travail fourni, de recevoir des soins médicaux/de se faire soigner/d’être soigné, de bénéficier de l’assurance-vieillesse et de disposer d’un logement décent ; faire en sorte que tout le monde ait droit à l’éducation, que toute prestation de service soit rétribuée/que tout travail soit rémunéré/rétribué, que tous soient couverts par l’assurance-maladie et l’assurance-vieillesse, et qu’ils disposent d’un logement décent

60.     突發公共衛生事件應急處置能力       capacité d’intervention rapide/capacité à intervenir rapidement en cas d’accidents sanitaires majeurs/de santé publique




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 敖汉旗| 盘锦市| 福建省| 义乌市| 抚宁县| 张掖市| 保康县| 沁水县| 雷州市| 凌源市| 华蓥市| 无锡市| 册亨县| 开鲁县| 连平县| 怀柔区| 齐河县| 夏河县| 龙泉市| 凭祥市| 宝坻区| 仪征市| 盐亭县| 靖州| 太和县| 华宁县| 金秀| 东阳市| 洛阳市| 古蔺县| 汉阴县| 平山县| 清水河县| 周至县| 沙湾县| 霍林郭勒市| 拉萨市| 保德县| 平湖市| 蚌埠市| 宝丰县|