當今社會快速發展,中外語言不斷交匯,而英語作為世界應用廣泛的語言,正在逐漸滲透于社會、科學、生活、生產等各個方面。現在在醫學領域,因為各種醫療設備和技術的引進,英語對醫療行業的影響愈顯重要。那么我們該怎么翻譯醫療醫學英語呢?
首先醫療英語翻譯應該講究信,所謂“信”,是指譯文要準確無誤,忠于原文,譯員要準確的地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。除信外,還要講究達。所謂“達”,是指譯文要通順暢達,即譯員所翻譯出的譯文要符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順、沒有語病。
醫學翻譯是英漢雙語在醫學專業方面的語言轉換活動,對專業知識,語言表達以及譯員的文化素養都有較高的要求。而且,醫學家是受過高等教育的社會階層,他們的文學修養水平是非常出色的。所以,要做到譯得絲絲入扣、不失原意,而又能為中、英語使用者樂于和易于接受,需要譯員采用一些特定的技巧和多種譯法相結合的翻譯方式對醫學作品進行翻譯。
醫學論文翻譯的方法主要有直譯法、意譯法、音譯法、音意結合法、釋義法、套譯法等。對于醫學中大量的專業術語來說,直譯是簡單明了的方法;當直譯有困難或者勉強譯出的譯文讓讀者不明所以時,需要采用意譯法;當英漢兩種語言中沒有相對應的詞語時,應該考慮音譯法……具體使用哪些方法進行翻譯并沒有定論,譯員需根據論文要求和特點巧妙選擇。
國內外醫學文獻差距是由來已久的問題,外文文獻在理論和實踐上都比國內論文具有先進性和參考性,特別在醫學論文上更是凸顯。杭州中譯翻譯專注于醫療醫學領域,學術與語言并重,能夠從根本上提升文章質量,為每一位客戶細心周到地翻譯醫學文本。
![]() |
||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||
![]() |
![]() |
![]() |