国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化中英文對(duì)照翻譯規(guī)范

推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化

在中國(guó)這樣一個(gè)擁有13億人口的發(fā)展中大國(guó)實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)化,在人類(lèi)發(fā)展史上沒(méi)有先例。粗放擴(kuò)張、人地失衡、舉債度日、破壞環(huán)境的老路不能再走了,也走不通了。在這樣一個(gè)十分關(guān)鍵的路口,必須走出一條新型城鎮(zhèn)化道路。推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,就是從社會(huì)主義初級(jí)階段基本國(guó)情出發(fā),遵循規(guī)律、順勢(shì)而為、水到渠成的發(fā)展過(guò)程。要堅(jiān)持以人為本,推進(jìn)以人為核心的城鎮(zhèn)化;堅(jiān)持優(yōu)化布局,促進(jìn)大中小城市和小城鎮(zhèn)合理分工、功能互補(bǔ)、協(xié)同發(fā)展;堅(jiān)持生態(tài)文明,著力推進(jìn)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展;堅(jiān)持傳承文化,發(fā)展有歷史記憶、地域特色、民族特點(diǎn)的美麗城鎮(zhèn)。要堅(jiān)持把城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高擺在突出位置來(lái)落實(shí),更加注重提高戶籍人口城鎮(zhèn)化率,更加注重城鄉(xiāng)基本公共服務(wù)均等化,更加注重環(huán)境宜居和歷史文脈傳承,更加注重提升人民群眾獲得感和幸福感。

A People-centered Approach to Urbanization

Never in history has a developing country as large as China, with a population of 1.3 billion, attempted to engineer a well-managed process of urbanization. China can no longer follow the beaten track of inefficient and blinkered development relying on borrowed money – this damages the environment and results in an imbalance between the needs of the population and land resources. That path will lead the country nowhere. 

At this juncture, China must follow a new path to urbanization and choose the right direction. The people-centered urbanization drive is based on China's realities in the primary stage of socialism. It is a choice that meets our development imperatives and enables us to make the best use of opportunities available to bring assured success to this process. 

A people-centered approach is indispensable if we want to achieve the best results of urbanization. Appropriate plans should be worked out to ensure that towns and cities of all sizes complement each other with well-defined functions for coordinated development. Eco-friendly measures will be effectively implemented in our push for green, circular and low-carbon development. Special care must be taken to preserve traditional culture in our effort to redevelop cities and towns with historical landmarks and local or ethnic features. 

Quality should be the first priority in the process of urbanization, with more emphasis on increasing the urbanization rate of residents with household registration, providing adequate public services in equal measure to both rural and urban areas and building a more accordable and livable environment in towns and cities where people feel that they are well-served and they are happy with their life. 



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)
     
主站蜘蛛池模板: 鸡西市| 海门市| 江口县| 大埔区| 湟中县| 大方县| 西平县| 望江县| 顺平县| 稻城县| 金溪县| 乌什县| 安仁县| 怀安县| 平南县| 赤峰市| 凭祥市| 扎鲁特旗| 娄烦县| 景洪市| 桐乡市| 龙里县| 嘉兴市| 璧山县| 迁安市| 尉氏县| 仁布县| 普兰店市| 清远市| 青河县| 金坛市| 凌云县| 昭苏县| 古交市| 兴国县| 上林县| 武山县| 仪征市| 鲁山县| 垫江县| 马龙县|