国内精品一线二线三线黄_麻豆精选果冻传媒1.0.2_一二三四6免费高清观看视频_初恋这件小事在线观看_天堂W官方_久久黄色网址_天地人间在线观看免费高清_久草视频资源在线_欧美美女视频_国产乱码人妻一区二区三区_99热久久这里只有精品_2019年国产三级_女人当官第一部_特级婬片日本高清完整视频_丝瓜草莓向日葵草莓18岁在线观看免费版_国产亚洲精品久久7788_丝袜美腿小色网_中文字幕乱码熟妇五十中出_亚洲AV嫩草AV极品A片_插插网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
創新發展中英文對照翻譯規范
時 間:2025-06-27 10:13:25   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

創新發展

作為“五大發展理念”之首,創新發展注重的是解決中國發展的動力問題。中國把創新作為引領發展的第一動力,期望以此實現從要素驅動轉向創新驅動、從依賴規模擴張轉向提高質量效益,加快形成以創新為主要引領和支撐的經濟體系和發展模式。創新發展的基本要求是,把創新擺在國家發展全局的核心位置,不斷推進理論創新、制度創新、科技創新、文化創新等各方面創新,讓創新貫穿黨和國家一切工作,讓創新在全社會蔚然成風。“十三五”期間,中國將把發展基點放在創新上,增強自主創新能力,并從培育發展新動力、拓展發展新空間、深入實施創新驅動發展戰略、大力推進農業現代化、構建產業新體系、構建發展新體制、創新和完善宏觀調控方式等七個著力點,繪制、實施創新發展的路線圖。

Innovative Development

As the first of the five concepts for development, innovative development focuses on what drives China's development. As the most critical growth driver, innovation is regarded as a means to propel the country's transition from an input-driven economy to one driven by innovation, and from relying on size and scale to one based on improved quality and increased efficiency, quickly forming the economy and development mode with innovation as the guiding and supporting force. To achieve the goals for innovative development, innovation should be placed at the center of the nation's development strategy, with consistent efforts to push for innovation in all areas, including theories, institutions, science and technology, and culture. Innovation will become an integral part of everything the CPC and the government do, and an idea that is embraced and implemented in all walks of life. 

During the 13th Five-year Plan (2016-2020) period, innovation will be used as an important approach to boost growth and reinforce creativity. In order to achieve innovative development, China plans to put in more effort in a number of areas: developing new drivers for growth, expanding space for further development, enhancing the implementation of innovation-driven development strategies, accelerating the process of agricultural modernization, transitioning to a new industrial structure and a new institutional base that facilitate development, and improving ways for macro-economic adjustment. 

上一篇文章:返回到目錄
下一篇文章:四有干部中英文對照翻譯規范


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
     
主站蜘蛛池模板: 长宁县| 连云港市| 从化市| 乐业县| 溧阳市| 乌兰县| 大方县| 克什克腾旗| 凤凰县| 新平| 东平县| 安西县| 兴城市| 兴海县| 明水县| 尉氏县| 乐业县| 旬邑县| 台南县| 保德县| 静安区| 崇仁县| 得荣县| 武清区| 奈曼旗| 乾安县| 海门市| 巢湖市| 宜阳县| 新宁县| 荥经县| 阳西县| 泸溪县| 麻城市| 罗山县| 广饶县| 定远县| 吉林市| 津南区| 永德县| 保靖县|